Plusieurs stagiaires ont permis aux membres du consortium de travailler ensemble sur les thématiques de recherche du LIA.
Le financement des stagiaires a été possible grâce au budget du LIA et le financement supplémentaire de certains laboratoires du consortium.
Nous donnons ci-dessous la liste de ces stages :
Nom du stagiaire | Encadrants | Encadrants | Période du stage |
---|---|---|---|
Hakim Hafidi | Azim Roussanaly (LORIA) Nada Sbihi (UIR) Mounir Ghogho (UIR) | Prédiction du comportement à partir de traces : application au choix des matières de la seconde session du baccalauréat | Juillet-août 2017 |
Saad Tahraoui | Amedeo Napoli (LORIA) Mounir Ghogho (UIR) Nada Sbihi (UIR) | Contribution à l’étude d’un système de recommandation multidimensionnel pour le croisement des cultures en Europe | Septembre-novembre 2017 |
Mehdi Zakroum | Abdelkader Lahmadi (LORIA) Mounir Ghogho (UIR) | Analyse exploratoire et prédictive des données collectées par le darknet déployé au LORIA | Novembre-décembre 2017 |
Novembre-décembre 2017 | Abdelkader LAHMADI (LORIA) Ghita Mezzour (UIR) | Analyse exploratoire et prédictive des données collectées par le darknet déployé au LORIA | Novembre-décembre 2017 |
Ahmed Taha Moumen | Serena Ivaldi (LORIA) Nada Sbihi (UIR) Mounir Ghogho (UIR) | Interfacing Oculus Virtual Reality with YARP for tele-operation | Juillet-août 2018 |
Haytam Zanid | Kamel Smaili (LORIA) Mounir Ghogho (UIR) Nada Sbihi (UIR) | Utilisation de techniques de Deep Learning pour l'identification de corpus comparables dans un contexte d'apprentissage multi-tâche | Juillet-août 2018 |
Nous avons également accueilli des stagiaires sur des durées plus courtes (1 semaine à chaque fois) pour travailler sur le corpus PADIC (A Parallel Arabic DIalect Corpus) et pour développer un analyseur morphologique du marocain.
Le rôle des stagiaires de courte durée était de nous aider à enrichir le corpus parallèle PADIC. Ce corpus comporte 6 paires de langues parallèles : Modern Standard Arabic, dialecte algérois, dialecte annabi, dialecte tunisien, dialecte palestinien et le dialecte syrien.
Grâce au travail de M Haddouchi et Mme Laguesir, nous avons intégré le dialecte marocain et la traduction du corpus parallèle en Français. Par ailleurs, les stagiaires ne sont pas venues au même moment pour avoir une double vérification du dialecte marocain.
Quant à M Lalaoui, il a été invité pour réfléchir à la manière dont on pourra intégrer quelques règles linguistiques permettant de développer un analyseur morphologique pour le dialecte marocain.